De onweerstaanbare slogan (volgens Western Union)


Die (fictieve) dag op de marketingafdeling van Western Union…

– Hey, Frank…. heb je nog even?

– Ja en nee, Ellen… ik ben al laat voor mijn mission-critical meeting met Richard, je weet wel, over die nieuwe out-of-the-box dedicated content spinning tool…

– O, maar ’t is zo gebeurd, hoor. Zeker met jouw blue-sky thinking skills. Hier, kijk even of die poster voor jou oké is. Gewoon je krabbel eronder en klaar. Meer is er niet aan.

– Ja, maar…

– Die nieuwe campagne voor Western Union moet vandaag écht de deur uit, Frank… en met jouw thought-leadership op het gebied van virale persuasive H2H marketi…

– Oké, oké. Geef hier dat ding.

[werpt een vluchtige blik op het A4’tje met de poster, bekijkt de foto, scant gehaast de tekst, taxeert nog even de lay-out]

– Perfect. Niets op aan te merken. Kan voor mij zo de deur uit.

– Laat ik ‘m nog even dubbelchecken door De Woordenwerf?

– Laat zitten, joh. ’t Is goed zo. ‘Time-to-market’, weet je wel…

[maakt luchtaanhalingstekens en plaatst dan vlug zijn handtekening voor akkoord]

– Oké, Frank. Als jij het zegt…

[Frank haast zich weg en draait zich nog even grijnzend om]

– Loop me maar in wanneer volgende week de conversion rates skyrocketen!

– Oké, Frank. Doe ik!

Eén week later…

De nieuwe campagne van Western Union

Mooie poging, die nieuwe campagne van Western Union, maar net niet raak

Wat ging er fout?

1. Verkeerd verwijswoord – Naar de-woorden verwijs je in de regel met het betrekkelijk voornaamwoord die:

  • Dit is de website die uw geld verplaatst.

Naar een het-woord verwijs je met dat, ongeacht het biologisch geslacht:

  • Het boek Het meisje dat de hemel aanraakte van de Italiaanse auteur Luca Di Fulvio, dat in 2013 verscheen, is een historische roman die verhaalt over een duizelingwekkende liefdesgeschiedenis die plaatsvindt in het Venetië van de 16e eeuw.

2. Verkeerd voorzetsel – bij tarief gebruik je het voorzetsel voor:

– Wat is het voordeeltarief voor de opvang van kinderen?
– Het nieuwe tarief voor brievenbuspost is maar een fractie hoger.
– Er geldt een verlaagd btw-tarief voor schilder- en stukadoorwerk.

En dus ook in deze zin:
– Ontdek onze tarieven voor al onze bestemmingen.

3. Denkfout – Bij zendergerichte communicatie benadruk je vooral wat jij allemaal kan, doet of maakt (‘Wij…’, ‘Onze…’). Maar bied je geen passend antwoord op de vraag van de ontvanger van je communicatie: ‘What’s in it for me?’

Wil je onweerstaanbaar overtuigen? Plaats je (potentiële) klanten centraal en schrijf ontvangergericht (‘u/uw…’, ‘jij/jouw…’).

Deze billboardposter van Western Union Nederland deed het goed, maar ging uiteindelijk in de fout bij de call-to-action. Door het gebruik van ‘onze’ communiceert Western Union hier zendergericht.

Bovendien wekt het bedrijf hier met onze bestemmingen de verkeerde indruk alsof het uw geld naar hun bestemmingen overmaakt. En dat ruikt verdacht. De onvermijdelijke link naar de Panama Papers is dan ook snel gelegd. Wellicht onterecht, maar door het gebruik van onze bestemmingen is die schijn van financiële fraude wel even gewekt. En dat is wel het laatste waar je als bedrijf in de financiële dienstverlening mee geassocieerd wil worden.

Moraal van het verhaal?

Schakel voor je klantgerichte communicatie altijd een professionele copywriter of eindredacteur in, zoals De Woordenwerf. Al is het maar voor een eindcontrole. Met een betere tekst bereik je immers meer.

En een betere slogan voor een betere wereld, die dat wil toch iedereen?


© 2016 John Vanormelingen

Longreads en leestijden


(686 woorden / geschatte leestijd: 3-5 min)

Wat is een longread?

Een longread of long read is een prettig leesbaar, verhalend en journalistiek geschreven krantenartikel dat dieper gaat dan het doordeweekse nieuwsbericht en daar echt de ruimte voor neemt. Vaak met commentaar, analyse en achtergrondinformatie in het belang van opinievorming.

Deze unieke journalistieke vertelvorm, ook wel longform of long form genoemd, is een aantrekkelijk vormgegeven, aansprekende leesbeleving van 2000 woorden of een veelvoud hiervan. Digitale versies van longreads worden vaak multimediaal verrijkt met filmpjes, geluids- en videofragmenten, datavisualisaties en bewegende achtergronden.

Fraaie voorbeelden van digitale longreads zijn De wetsuit-man van het NRC, Snow Fall van The New York Times en Who wants to shoot an elephant? van Wells Tower op GQ.

Bedenkelijke zet of zorgzaam gebaar?

Sommige uitgevers van dagbladen en magazines vermelden de aanduiding longread expliciet bij de titel of inleiding van dergelijke artikelen. Wellicht zonder meer een goedbedoelde waarschuwing voor de onbedachtzame lezer, opdat deze zich niet verslikt in een grote hap leesvoer.

Dit gulle gebaar kan echter ook worden opgevat als een laatstewaarschuwingsbordje. Dat de tekst voor één keer eens niet piramidaal is opgebouwd, maar lineair moet worden gelezen. En dus een stille wenk dat je de teneur en inhoud van het artikel niet kan raden door de koppen vluchtig te scannen als verkeersborden die voorbijzoeven langs de snelweg.

Start! Uw tijd loopt…

Ook op internet, waar meer wordt gescand dan gelezen, is een soortgelijke vermelding in gebruik. Hier wordt bij een tekst of artikel wel eens vaker de geschatte leestijd vermeld. Die vermelding is louter een handige en goedbedoelde indicator voor mensen met weinig tijd die toch graag wat informatie willen vergaren.

DE WOORDENWERF - LEESTIJD

– 5 minuten? Ideale lectuur voor de koffiepauze.

Diezelfde trend is inmiddels echter ook merkbaar in de uitgeverswereld, waar op steeds meer boeken de geschatte leestijd wordt vermeld. Nuttige informatie of gewoon een slimme verkooptruc?

En hoe accuraat is die schatting op basis van de gemiddelde leessnelheid eigenlijk? De lange, zinnelijke beschrijvingen van een bekroond boek als Post Mortem en de vaak verweven verhaallijnen van Peter Verhelst lezen immers van nature trager dan een sensatieroman à la Vijftig tinten grijs. Worden trage lezers niet ontmoedigd door deze gamificatie van lectuur?

DE WOORDENWERF - LONGREAD - LEESTIJD - 5-hour read

Lange vlucht gepland? Dit boek heb je uit voor je bent geland!

Wat als je binnenkort pagina 156 van je e-boek omslaat op je e-boeklezer en er even verschijnt dat je boek over exact 45 minuten uit is? Zal ontspannende lectuur hierdoor niet aanvoelen als een race tegen de tijd, om toch maar die geschatte leessnelheid te halen? Of ga je dan juist, in een vlaag van rebellie, die leestijden lekker aan je laars lappen en moedwillig trager lezen?

Misschien doen auteurs en uitgevers er goed aan om ook het aantal woorden te vermelden. Zo laat je de lezer bepalen door welke leestip hij zich laat (ver)leiden. En kan hij zonder enige vorm van subliminale peer pressure je tekst of boek in eigen tempo lezen, net zoals voorheen.

Hoe vertaal jíj longread in het Nederlands?

Hoe je het ook aanvoelt of opvat, als informatieve lezerstip of betuttelende waarschuwing, in het Nederlands is er nog geen term die de lading van longread passend dekt. Tijd dus voor een denkoefening!

Hoe noem jij zo’n stevig stukje journalistiek? Zo’n lekker lang lezertje… misschien een doorlezer of diepgraver? Het is tenslotte geen snack of tussendoortje, maar een pièce de résistance (hoofdschotel) voor de lezer met grote leeshonger. Dergelijk leesvoer, waar doorzetters hun tanden in kunnen zetten, zou je met wat goede wil ook een doorbijter kunnen noemen.

Of misschien wel een doorloper (naar analogie van een kruiswoordraadsel zonder zwarte vakjes) omdat in (papieren) longreads vaak spaarzaam gebruik wordt gemaakt van plaatjes en foto’s.

En jíj? Wat vind jíj van leestijden en vermeldingen als longread? Een welgemeende en handige redactionele inlichting? Of eerder een afschrikmiddel om ongeduldige beeldschermlezers af te weren?

En weet jíj misschien een prachtige, passende Nederlandse benaming voor longread? Deel hieronder je mening en vondsten. Alles is welkom. Met of zonder vermelding van leestijd of aantal woorden.

 

PS ook een longread nodig voor jouw bedrijfscommunicatie? Neem vandaag nog contact met mij op. Ik maak er graag tijd voor.


© 2015 John Vanormelingen

Woord van de dag: ovatonde


Uitspraak:

\oːvɑtɔndə\

Betekenis:

TAAL-Ovatonde of ovonde

Een ovatonde met gelijkvloerse kruising

Een ovatonde is een gelijkvloerse kruising in de vorm van een ovale rotonde. Dit type rotonde wordt toegepast op plekken waar meerdere belangrijke wegen elkaar net niet kruisen, maar waar geen ruimte is voor twee kleine rotondes en ook een rotonde met een grote straal niet past.

 

TAAL-Ovatonde of ovonde

Een ovatonde met ongelijkvloerse kruising

Soms is er ook sprake van een ongelijkvloerse kruising, waarbij de gescheiden rijbanen een afzonderlijk viaduct vormen of waar de gekruiste weg een viaduct is.

Woordgebruik:

– In België wordt ook ovonde of otonde gebruikt.
– In Nederland is ovatonde gebruikelijker.

Ook het woord ovotonde is in omloop, maar wordt minder gebruikt dan de andere woordvarianten.

Veiliger dan rotondes?

Bij een rotonde remmen auto’s af bij het op- en afrijden, maar bij een ovatonde hoeft dat maar één keer. Wie een ovonde aan de lange kant verlaat, hoeft alleen maar de weg te volgen en kan dus gewoon doorrijden.

Bovendien zijn ook de bochten bij het op- en afrijden minder scherp en is er hierdoor minder kans op dodehoekongevallen met (brom)fietsers.

Varianten

Ovatondes zijn er in diverse uitvoeringen. De meest eenvoudige variant is een enkelstrooksrotonde die ovaal is uitgerekt. Daarnaast zijn er ook ovatondes met linksafstroken en ovatondes met gescheiden rijstroken om botsingen te voorkomen (meerstrooksrotondes).

Taal - Turborotonde

Een turborotonde

Turborotondes zijn speciaal vormgegeven tweestrooksrotondes, waar je al de juiste rijstrook dient te kiezen voordat je de rotonde oprijdt.

Omdat er hierdoor op de rotonde niet meer van rijstrook gewisseld hoeft te worden, voorkomt dit weef- en snijconflicten op de rotonde.

Nadeel: wie voor een turborotonde niet tijdig voorsorteert en op de verkeerde rijstrook terechtkomt, kan die fout (bijna) niet herstellen op de rotonde zelf. Een extra rondje rijden is immers niet mogelijk.

Kluifrotonde of bottonde

Een hondebot, botonde of kluifrotonde

Wanneer twee rotondes zeer dicht bij elkaar liggen, worden ze wel eens tot één geheel gecombineerd.

Vanuit de lucht gezien lijkt de langgerekte combinatie van dergelijke verbonden driekwartsrotondes dan op een kluif.

Daarom wordt dit ook wel een hondebot, botonde of kluifrotonde genoemd.

Een magische rotonde is dan weer een grote rotonde met aan elk van de zijstraten nog een kleinere rotonde. Dit type rotonde is ontwikkeld door het Britse Transport Research Laboratory om congestieproblemen bij rotondes met veel zijwegen op te lossen.

Magische rotonde of magic roundabout

De magische rotonde of magic roundabout

Zoals gebruikelijk in Groot-Brittannië rijdt het verkeer rond de minirotondes met de klok mee. Rond de grote, centrale rotonde mag je echter zowel met de klok mee als tegen de klok in rijden om de volgende minirotonde te bereiken. Door de verschillende rotondes draaien de voertuigen als raderen om elkaar heen.

Het idee hierachter is dat de bestuurders de kortste weg kiezen, en dus afhankelijk van hun bestemming linksom of rechtsom rijden. Klinkt waanzinnig? Toch is de magische rotonde bijzonder efficiënt. Ontdek het zelf op deze informatieve video: Bekijk de Engelstalige video ‘Decoding the magic roundabout’.

Ontdek hier de ingenieuze magie van de magische rotonde (YouTube-video)

Ontdek hier de ingenieuze magie van de magische rotonde (YouTube-video)

De rara-rotonde

De rotonde aan de Gorsstraat in Purmerend (NL) lijkt een doodnormale rotonde waar het verkeer omheen kabbelt. En toch worden de webcambeelden dagelijks door maar liefst 3500 mensen bekeken.

Wonderbaarlijk rustgevende beelden? Hedendaagse kinetische kunst? Veel ophef over niets? Rara… Ontdek hier het onwaarschijnlijke succesverhaal van deze doordeweekse rotonde in Purmerend.

Heldere lettersoep?

Uw marketingstrategie is ijzersterk en uw klanten zijn goud waard. Maar happen die klanten niet toe omdat uw productbrochure, mailings of website hen niet overtuigen?

Neem vandaag contact met mij op. Dan maak ik morgen uw teksten heerlijk helder. En slaat u overmorgen nieuwe klanten aan de haak met klare taal.


© 2015 John Vanormelingen

Woord van de dag: peuksleuk


Uitspraak:

\pøksløk\

Wat is een peuksleuk?

Afvaleilanden, herbruikbare petbekers, elektrische wagens voor het vervoer van artiesten. Het zijn allemaal lovenswaardige initiatieven om de ecologische voetafdruk van zomerfestivals te verkleinen.

Maar een festivalweide peukenvrij houden? Onbegonnen werk. Sigarettenpeuken oprapen na een festival? Een arbeidsintensieve klus. En zwerfpeuken die toch achterblijven? Die vergaan pas na enkele jaren.

Voor al die ‘viespeuken’ is nu een nieuwe oplossing: de peuksleuk.

Taal - De peuksleukEen peuksleuk is een duidelijk herkenbare verzamelbak voor sigarettenpeuken op festivals.

Deze meterslange, met zand gevulde asbak wordt met beugels aan een dranghek bevestigd en in of bij probleemzones geplaatst.

Met dit milieuvriendelijke maatregel kan elke festivalorganisator de rokende festivalbezoeker bewuster doen omgaan met zijn afval.

En zo blijft het festivalterrein tijdens, maar ook na het festival netter en gezonder.

Afkomst

Peuksleuk is geen toverspreuk, maar een neologisme. Het is een kruisbestuiving van de woorden peuk, sleuf, bak en leuk.

Taal - De peuksleuk

Bekijk hier de video van RTV over de introductie van de peuksleuk op Parkpop 2015 (1:32)

Hou het leuk zonder peuk

Mogelijk is de benaming van dit sensibiliseringsinitiatief ook een knipoog naar het rookpreventieprogramma voor basisschoolleerlingen Leuk Zonder Peuk van de Universiteit Maastricht uit 2011.

Ook op Facebook vind je een gelijknamige communitypagina Leuk zonder peuk, waar je je eigen antirookvariant van een smelfie kunt posten (een selfie met een roker en een of meer niet-rokers die hun neus dichtknijpen).

Vakantietip?

Binnenkort naar Australië? Werp je sigarettenpeuk dan maar beter niet op straat. Een gedoofde peuk levert je er namelijk een fikse boete van 60 Australische dollar op. En smeult je zwerfpeuk nog? Dan mag je maar liefst 200 AUD ‘ophoesten’.

AC/DC - Minder roken, meer rocken

Binnenkort naar Australië? Doe net als AC/DC: minder roken, meer rocken!

 

Op zoek naar een originele productnaam? Een ro(n)kende slagzin voor je communicatie? Of catchy campagne? Neem vandaag nog contact met mij op. Ik maak er graag tijd voor.


© 2015 John Vanormelingen

IJs- en bruine beren? Wees waak- en zorgzaam voor weglatings- en andere streepjes!


(Leestijd: 3 minuten)

Je kent ze wel, woordcombinaties als land- en tuinbouwwis- en natuurkunde of hoor- en zichtbare op- of aanmerkingen.

Een weglatingsstreepje is inderdaad handig om je zinnen korter te maken. Het vervangt in samentrekkingen het woorddeel dat in een volgend of vorig woord ook voorkomt.

Zo laat je bij achterwaartse samentrekkingen, zoals hierboven, in het eerste woord het achterste deel weg dat identiek is in het tweede woord. En bij voorwaartse samentrekkingen vervang je juist in het tweede woord het voorste identieke deel door een weglatingsstreepje. Denk maar aan dorpsstraten en -pleinen.

Maar…

Mag je weglatingsstreepjes ook zomaar te pas en te onpas gebruiken?

Sommige naslagwerken geven taalgebruikers hierin tegenwoordig meer vrijheid en staan nu combinaties toe waar enkele jaren geleden nog onverbiddelijk een rode streep door kwam te staan.

Wel een weglatingsstreepje? Of toch niet?

Wel een weglatingsstreepje? Of toch niet?

Die nieuwe keuzevrijheid maakt het wel moeilijk om te achterhalen of een bepaalde samentrekking nu wél door de beugel kan.

En of je doelpubliek het eens is met je keuze of juist de taalregels van een ander naslagwerk volgt, is ook nog maar de vraag.

Twijfels? Ben je toe aan een handige leidraad? Een consistente houvast?

Pas dan in je communicatie bij samentrekkingen gewoon de regels voor weglatingsstreepjes toe die eerder golden.

En stelt iemand er vragen bij? Verwijs dan naar de regels hieronder, zodat je lezer weet waarom je een weglatingsstreepje hebt gebruikt. En hij/zij die regels ook zelf kan toepassen.

Ik zet ze hier even op een rijtje:

Weglatingsstreepje - Thee- en koffiekopjes

Thee- en koffiekopjes. Zonder suiker. Mét weglatingsstreepje.

Thee- en koffiekopjes

Samentrekkingen zoals het oude- en nieuwe kabinet zijn fout omdat geen woorddeel, maar een heel woord wordt weggelaten.

Regel: het weggelaten deel moet een woorddeel zijn. Ook op zon- en feestdagen.

Als je een heel woord weglaat, gebruik je geen weglatingsstreepje.

 

Olijf- en plantaardige olie

Bij land- en tuinbouw is bouw zowel een deel van landbouw als van tuinbouw. Bij olijfolie is olie wel een deel van het eerste woord, maar geen deel van plantaardige olie. Daar is het een zelfstandig naamwoord. Juist is dus: plantaardige en olijfolie.

Om diezelfde reden is ook ijs- en bruine beren een foutieve samentrekking. Het woord beren is een woorddeel in ijsberen, maar een substantief in bruine beren.

Regels voor weglatingsstreepjes in samenstellingen

Hou jij van ijs- en bruine beren? En je lezers?

Idem dito voor drugs- en andere gebruikers. Hier kan je de volgorde niet omkeren, maar vervang je de samentrekking beter door een omschrijving als gebruikers van drugs en andere verdovende of hallucinogene middelen.

Combinaties zoals personeels- en financieel beleid en consumenten- en zakelijke abonnementen zijn dus ook fout. Hier kan je het probleem wel eenvoudig oplossen door de volgorde om te keren: financieel en personeelsbeleid en zakelijke en consumentenabonnementen.

Of schrijf gewoon abonnementen voor consumenten en bedrijven of kortweg beroeps- en privéabonnementen. Dat leest nog vlotter.

Regel: het als gelijkwaardig bedoelde weggelaten deel moet een deel van het andere woord zijn.

Auto- en brievenbussen

De bus in autobus is natuurlijk heel wat anders dan de bus in brievenbus. De samentrekking auto- en brievenbus is dus fout. Hetzelfde geldt voor kranten- en koffiekoppen.

Regel: het woorddeel dat je weglaat, moet in het andere woord dezelfde betekenis hebben.

Autobus met brievenbus. Geniale ingeving van de Nederlandse PTT in de jaren 70 van de vorige eeuw?

Autobus met brievenbus.
Geniale ingeving van de Nederlandse PTT in de jaren 70 van de vorige eeuw?

Bak- en rundvet

In bak- en rundvet is bak een werkwoord en rund een zelfstandig naamwoord. Opnieuw een foutieve samentrekking. Bak- en braadboter en varkens- en rundvet zijn wel juist.

Regel: het woorddeel dat je weglaat, moet ook overeenkomen in woordsoort.

Primaire en secundaire studievoorwaarden in het voortgezet en beroepsonderwijs

Dit is een twijfelgeval. Bij ingeburgerde samentrekkingen zoals kleuter- en lager onderwijs zou je nog kunnen opwerpen dat deze logisch correcter is omdat hierbij de volgorde van het onderwijs wordt aangehouden.

Of dat de herhaling van onderwijs storend werkt in de onverkorte vorm kleuteronderwijs en lager onderwijs.

Welke kant je ook kiest, de samentrekking lager en kleuteronderwijs is wel grammaticaal correcter.

Meer weten over samentrekkingen?

Schrijftip?

Heb je snel een nieuwe tekst nodig? Of moet je zelfgeschreven document tegen morgen nog op taal- en stijlfouten worden gecontroleerd? Neem vandaag nog contact met mij op.

Schrijven of verbeteren? Ik maak tijd voor je tekst.


© 2015 John Vanormelingen

Woord van de week: genderfluïditeit


(Leestijd: 5 min)

Gender in de blender!

Herbeleef het optreden van Conchita Wurst op het Eurovisiesongfestival van 2014 (Rise Like a Phoenix)

Conchita Wurst, man noch vrouw?

In 1977 waren de Scorpions het noorden al kwijt. Zij zongen toen al van He’s a woman, she’s a man op hun vijfde studioalbum Taken by Force.

En in 2014 verbaasde een ‘vrouw met baard’ vriend en vijand met een klinkende overwinning op het Eurovisiesongfestival.

In die tussentijd is de lijn tussen de geslachten alleen nog maar vager geworden. Travestieten, transseksuelen, genderbenders, transgenderisten en tal van andere gendervariante personen zijn inmiddels de revue gepasseerd.

En nu Wenen zich als gaststad voor het Eurovisiesongfestival 2015 in de kijker werkt met holebivriendelijke verkeerslichten, is het hoog tijd voor het woord van de week: genderfluïditeit.

Uitspraak:

\ˈdʒɛndərflyi’di’tɛit]\

Wat is genderfluïditeit?

Genderfluïde mensen laten zich niet inperken door klassieke stereotypes en gendertypering. Ze voelen zich een dynamische en fluctuerende mengeling van man en vrouw: de ene dag meer man, de andere dag meer vrouw.

Genderfluïditeit heeft dus niets te maken met anatomische geslachtskenmerken, geslachtsoperaties of seksuele geaardheid, maar met genderincongruente gevoelens.

Symbolische vlag voor genderfluïditeit

Het symbool voor genderfluïditeit

Deze vijfkleurige vlag staat symbool voor genderfluïditeit. De vlag vertegenwoordigt de genderfluctuaties en -flexibiliteit van genderfluïde personen.

  • De bovenste streep is roze en stelt de vrouwelijkheid of het vrouwgevoel voor.
  • De tweede streep is wit en belichaamt genderloosheid, met inbegrip van agender, genderneutraal of -vrij (neutrois).
  • De derde streep is paars en symboliseert een combinatie van mannelijkheid en vrouwelijkheid, waaronder ook verschillende gradaties van androgynie.
  • De vierde streep is zwart en staat voor alle andere genders, het derde geslacht en pangenders.
  • De vijfde en laatste streep is blauw en stelt de mannelijkheid of het mangevoel voor.

En wat is nou eigenlijk genderdiversiteit?

Je seksuele identiteit bestaat uit vier elementen: je biologisch geslacht (sekse), je genderidentiteit (of psychologisch geslacht), je genderexpressie- en rol en je seksuele voorkeur. De unieke seksuele identiteit van een individu wordt gevormd door de verschillende combinaties van deze elementen.

Die verschillen worden aangeduid met de term genderdiversiteit. Genderdiversiteit wijst ook op het respect voor deze verschillen.

It’s pronounced metrosexual.com maakte er deze overzichtelijke infographic van, die de verschillen tussen de vier elementen van je seksuele identiteit eenvoudig voorstelt:

The Genderbread Person (versie 3.3)

De Genderbread Person is een handige infographic die de verschillen tussen genderidentiteit, genderrol en -expressie, biologisch geslacht en seksuele voorkeur eenvoudig voorstelt.

Andere geslachten, andere gedachten?

In februari 2010 creëerde Stephen Von Worley deze frappante word cloud op zijn blog Weather Sealed. Hiervoor verwerkte hij maar liefst 14 miljoen woorden van meer dan 2.000 willekeurig gekozen Amerikaanse blogs. De helft was geschreven door vrouwen, de rest door mannen. Opmerkelijk was hoe het woordgebruik zo verdeeld was over de biologische geslachten. Of hoe beide geslachten toch andere woorden gebruiken om hun gedachten te formuleren.

Infographic: 'He Said, She Said: Words That Men Bloggers Use More Than Women, and Vice Versa'Zouden genderfluïde mensen ook binnen die tweedeling passen? Zou je transgenders herkennen aan hun woordgebruik? Bepaalt je hormoonhuishouding of gendergevoel je taalgebruik? En zou het woordgebruik van transseksuelen voor en na hun geslachtsaanpassende operatieve ingreep drastisch veranderen? Hoe spreek je hem/haar/xaar aan: met hij/zij/zhij? Op die vragen is nog geen eenduidig antwoord gegeven, maar het onderwerp is misschien wel een taalstudie waard. Wie neemt de handschoen op?

Meer weten? Dan moet je hier zijn:

7 handige links over genderfluïditeit en verwante begrippen

10 termen over seksuele identiteit en genderdiversiteit

Nog vlug een taaltip?

Heb je ook een tekst of vertaling nodig voor jouw bedrijf? Maar heb je er zelf geen tijd voor? Of is de verwoording van je bedrijfscommunicatie een beetje lost in transgender? Neem vandaag nog contact met mij op. Ik maak er graag tijd voor.

 


© 2015 John Vanormelingen