De onweerstaanbare slogan (volgens Western Union)


Die (fictieve) dag op de marketingafdeling van Western Union…

– Hey, Frank…. heb je nog even?

– Ja en nee, Ellen… ik ben al laat voor mijn mission-critical meeting met Richard, je weet wel, over die nieuwe out-of-the-box dedicated content spinning tool…

– O, maar ’t is zo gebeurd, hoor. Zeker met jouw blue-sky thinking skills. Hier, kijk even of die poster voor jou oké is. Gewoon je krabbel eronder en klaar. Meer is er niet aan.

– Ja, maar…

– Die nieuwe campagne voor Western Union moet vandaag écht de deur uit, Frank… en met jouw thought-leadership op het gebied van virale persuasive H2H marketi…

– Oké, oké. Geef hier dat ding.

[werpt een vluchtige blik op het A4’tje met de poster, bekijkt de foto, scant gehaast de tekst, taxeert nog even de lay-out]

– Perfect. Niets op aan te merken. Kan voor mij zo de deur uit.

– Laat ik ‘m nog even dubbelchecken door De Woordenwerf?

– Laat zitten, joh. ’t Is goed zo. ‘Time-to-market’, weet je wel…

[maakt luchtaanhalingstekens en plaatst dan vlug zijn handtekening voor akkoord]

– Oké, Frank. Als jij het zegt…

[Frank haast zich weg en draait zich nog even grijnzend om]

– Loop me maar in wanneer volgende week de conversion rates skyrocketen!

– Oké, Frank. Doe ik!

Eén week later…

De nieuwe campagne van Western Union

Mooie poging, die nieuwe campagne van Western Union, maar net niet raak

Wat ging er fout?

1. Verkeerd verwijswoord – Naar de-woorden verwijs je in de regel met het betrekkelijk voornaamwoord die:

  • Dit is de website die uw geld verplaatst.

Naar een het-woord verwijs je met dat, ongeacht het biologisch geslacht:

  • Het boek Het meisje dat de hemel aanraakte van de Italiaanse auteur Luca Di Fulvio, dat in 2013 verscheen, is een historische roman die verhaalt over een duizelingwekkende liefdesgeschiedenis die plaatsvindt in het Venetië van de 16e eeuw.

2. Verkeerd voorzetsel – bij tarief gebruik je het voorzetsel voor:

– Wat is het voordeeltarief voor de opvang van kinderen?
– Het nieuwe tarief voor brievenbuspost is maar een fractie hoger.
– Er geldt een verlaagd btw-tarief voor schilder- en stukadoorwerk.

En dus ook in deze zin:
– Ontdek onze tarieven voor al onze bestemmingen.

3. Denkfout – Bij zendergerichte communicatie benadruk je vooral wat jij allemaal kan, doet of maakt (‘Wij…’, ‘Onze…’). Maar bied je geen passend antwoord op de vraag van de ontvanger van je communicatie: ‘What’s in it for me?’

Wil je onweerstaanbaar overtuigen? Plaats je (potentiële) klanten centraal en schrijf ontvangergericht (‘u/uw…’, ‘jij/jouw…’).

Deze billboardposter van Western Union Nederland deed het goed, maar ging uiteindelijk in de fout bij de call-to-action. Door het gebruik van ‘onze’ communiceert Western Union hier zendergericht.

Bovendien wekt het bedrijf hier met onze bestemmingen de verkeerde indruk alsof het uw geld naar hun bestemmingen overmaakt. En dat ruikt verdacht. De onvermijdelijke link naar de Panama Papers is dan ook snel gelegd. Wellicht onterecht, maar door het gebruik van onze bestemmingen is die schijn van financiële fraude wel even gewekt. En dat is wel het laatste waar je als bedrijf in de financiële dienstverlening mee geassocieerd wil worden.

Moraal van het verhaal?

Schakel voor je klantgerichte communicatie altijd een professionele copywriter of eindredacteur in, zoals De Woordenwerf. Al is het maar voor een eindcontrole. Met een betere tekst bereik je immers meer.

En een betere slogan voor een betere wereld, die dat wil toch iedereen?


© 2016 John Vanormelingen

Woord van de dag: ovatonde


Uitspraak:

\oːvɑtɔndə\

Betekenis:

TAAL-Ovatonde of ovonde

Een ovatonde met gelijkvloerse kruising

Een ovatonde is een gelijkvloerse kruising in de vorm van een ovale rotonde. Dit type rotonde wordt toegepast op plekken waar meerdere belangrijke wegen elkaar net niet kruisen, maar waar geen ruimte is voor twee kleine rotondes en ook een rotonde met een grote straal niet past.

 

TAAL-Ovatonde of ovonde

Een ovatonde met ongelijkvloerse kruising

Soms is er ook sprake van een ongelijkvloerse kruising, waarbij de gescheiden rijbanen een afzonderlijk viaduct vormen of waar de gekruiste weg een viaduct is.

Woordgebruik:

– In België wordt ook ovonde of otonde gebruikt.
– In Nederland is ovatonde gebruikelijker.

Ook het woord ovotonde is in omloop, maar wordt minder gebruikt dan de andere woordvarianten.

Veiliger dan rotondes?

Bij een rotonde remmen auto’s af bij het op- en afrijden, maar bij een ovatonde hoeft dat maar één keer. Wie een ovonde aan de lange kant verlaat, hoeft alleen maar de weg te volgen en kan dus gewoon doorrijden.

Bovendien zijn ook de bochten bij het op- en afrijden minder scherp en is er hierdoor minder kans op dodehoekongevallen met (brom)fietsers.

Varianten

Ovatondes zijn er in diverse uitvoeringen. De meest eenvoudige variant is een enkelstrooksrotonde die ovaal is uitgerekt. Daarnaast zijn er ook ovatondes met linksafstroken en ovatondes met gescheiden rijstroken om botsingen te voorkomen (meerstrooksrotondes).

Taal - Turborotonde

Een turborotonde

Turborotondes zijn speciaal vormgegeven tweestrooksrotondes, waar je al de juiste rijstrook dient te kiezen voordat je de rotonde oprijdt.

Omdat er hierdoor op de rotonde niet meer van rijstrook gewisseld hoeft te worden, voorkomt dit weef- en snijconflicten op de rotonde.

Nadeel: wie voor een turborotonde niet tijdig voorsorteert en op de verkeerde rijstrook terechtkomt, kan die fout (bijna) niet herstellen op de rotonde zelf. Een extra rondje rijden is immers niet mogelijk.

Kluifrotonde of bottonde

Een hondebot, botonde of kluifrotonde

Wanneer twee rotondes zeer dicht bij elkaar liggen, worden ze wel eens tot één geheel gecombineerd.

Vanuit de lucht gezien lijkt de langgerekte combinatie van dergelijke verbonden driekwartsrotondes dan op een kluif.

Daarom wordt dit ook wel een hondebot, botonde of kluifrotonde genoemd.

Een magische rotonde is dan weer een grote rotonde met aan elk van de zijstraten nog een kleinere rotonde. Dit type rotonde is ontwikkeld door het Britse Transport Research Laboratory om congestieproblemen bij rotondes met veel zijwegen op te lossen.

Magische rotonde of magic roundabout

De magische rotonde of magic roundabout

Zoals gebruikelijk in Groot-Brittannië rijdt het verkeer rond de minirotondes met de klok mee. Rond de grote, centrale rotonde mag je echter zowel met de klok mee als tegen de klok in rijden om de volgende minirotonde te bereiken. Door de verschillende rotondes draaien de voertuigen als raderen om elkaar heen.

Het idee hierachter is dat de bestuurders de kortste weg kiezen, en dus afhankelijk van hun bestemming linksom of rechtsom rijden. Klinkt waanzinnig? Toch is de magische rotonde bijzonder efficiënt. Ontdek het zelf op deze informatieve video: Bekijk de Engelstalige video ‘Decoding the magic roundabout’.

Ontdek hier de ingenieuze magie van de magische rotonde (YouTube-video)

Ontdek hier de ingenieuze magie van de magische rotonde (YouTube-video)

De rara-rotonde

De rotonde aan de Gorsstraat in Purmerend (NL) lijkt een doodnormale rotonde waar het verkeer omheen kabbelt. En toch worden de webcambeelden dagelijks door maar liefst 3500 mensen bekeken.

Wonderbaarlijk rustgevende beelden? Hedendaagse kinetische kunst? Veel ophef over niets? Rara… Ontdek hier het onwaarschijnlijke succesverhaal van deze doordeweekse rotonde in Purmerend.

Heldere lettersoep?

Uw marketingstrategie is ijzersterk en uw klanten zijn goud waard. Maar happen die klanten niet toe omdat uw productbrochure, mailings of website hen niet overtuigen?

Neem vandaag contact met mij op. Dan maak ik morgen uw teksten heerlijk helder. En slaat u overmorgen nieuwe klanten aan de haak met klare taal.


© 2015 John Vanormelingen

Een spreuk met een geurtje


Zie jij de spelfout in deze memorabele spreuk?

 

Nederlandse spelling. Rommelmarktniveau: "rozen verdorren lelieën vergaan maar trouwe liefde blijft immer bestaan"

Dit spreukbordje is al goed fout, maar misschien maakt die spelfout het juist nog waardevoller voor verzamelaars. Eenmaal, andermaal…

“Rozen verdorren lelieën vergaan maar trouwe liefde blijft immer bestaan”

Deze tegeltjeswijsheid houdt al eeuwen stand, maar de maker van dit bordje vereeuwigde tegelijk ook een spelfout. Lelie heeft namelijk twee meervoudsvormen: lelies en leliën. De derde, lelieën, is helaas niet juist.

Waarom is dit eigenlijk fout?

Heel eenvoudig. Eindigt een woord op -ie? En valt de klemtoon op die -ie? Schrijf dan in het meervoud -ieën.

Denk maar aan woorden zoals melodieën, amfibieën, knieën, parodieën, symfonieën, fantasieën en calorieën.

Valt de klemtoon niet op de -ie? Schrijf dan -iën, zoals in leliën, tragediën, traliën.

Uitzondering?

Uiteraard. Er is altijd wel een uitzondering en hier is dat een woord zoals orgie. Dat kun je namelijk uitspreken als orgie of orgie. Afhankelijk van waar je de klemtoon legt, schrijf je dan het meervoud als orgieën of orgiën. Beide meervoudsvormen zijn hier dus juist.

Wil je bij de genieën of andere evenknieën onder je lezers twijfels over de juistheid van deze meervoudsvorm voorkomen? Gebruik dan gewoon de meervoudsvorm orgies. Die is namelijk ook juist.

Regeltje, tegeltje aan de wand…

Hoe onthoud je die regel? Opnieuw heel eenvoudig.
Met deze taalspreuk van De Woordenwerf.
Lijst jij ‘m ook in?

Kiescht in alle eenvoud altoos 't juiste meervoud: krijgt de ie de klemtoon dan draagt ie niet de kroon!

Kiescht in alle eenvoud
altoos ’t juiste meervoud:
krijgt de ie de klemtoon
dan draagt ie niet de kroon!

Geen zin in regeltjes of tegeltjes? Maar wel een tekst nodig?

Schakel De Woordenwerf in voor een professionele tekst met de puntjes op de ï. En laat je tekst morgen meer bereiken. Neem vandaag nog contact met mij op voor de kroon op je werk.


© 2014 John Vanormelingen

Woordmagie op je smartphone?


De Woordenwerf - Word Lens: logo

Word Lens is een app die op basis van optical character recognition (OCR) gedrukte woorden herkent en met behulp van augmented reality onmiddellijk de vertaling in de gewenste taal eroverheen projecteert.

¿Qué? Say what? Pardon?

Vorig jaar fotografeerde ik in Italië dit verkeersbord. Hoewel de tekst zeer poëtisch klonk, voelde ik me toch wat scary bij dat woord scarico. Van de echte betekenis had ik echter geen flauw benul. Mocht ik hier als toerist nu parkeren of niet? Word Lens had het mysterie zo voor me opgelost.

Word Lens - Voorbeeld van vertaling

Verboden te parkeren, behalve voor het laden en lossen van goederen. Met dank aan Word Lens.

Net zoals Google Translate geeft ook Word Lens je geen perfecte vertaling, maar eerder een goede indicatie van de meest waarschijnlijke betekenis van een tekst.

Dat de vertaalapp de plank soms ook misslaat, moet je erbij nemen, maar dat mag de pret van je ontdekkingen niet bederven. Het blijft een handige vertaaltool die in vele situaties de aankoop meer dan waard is. Denk maar aan een zonovergoten strand in Spanje met een waarschuwingsbord waar je niet wijs uit raakt. ‘Gevaarlijke stroming?’ Of ‘Naaktstrand’? Word Lens onthult de naakte waarheid of bespaart je een woelige dag.

Hoe werkt Word Lens?

Internettoegang? Niet nodig. Een mobiel apparaat met camera volstaat. Richt je lens gewoon op leesafstand op je tekst en klaar. Word Lens vertaalt live op je scherm wat er voor je lens staat.

De Woordenwerf - Seledka-pod-shuboj (pekelharing onder bontjas van rode bieten)

Geen kaas gegeten van Russische menukaarten? Dankzij Word Lens bestel je zeker geen Селедка под шубой. Vrij vertaald: ‘gepekelde haring onder een bontjas van rode bieten’.

Heeft de automatische focusfunctie van je app moeite om scherp te stellen? Tik dan even op het scherm om het beeld vast te leggen.

De kwaliteit van de vertalingen varieert afhankelijk van de leesbaarheid van de tekst. Word Lens werkt het best met duidelijke lettertypen. Gestileerde letters of handgeschreven tekst leveren wel eens onverwachte of geen resultaten op.

Ook de kijkhoek waarin je de lens voor je tekst houdt, levert verschillende vertalingen op omdat tekens optisch worden gescand en soms anders worden herkend. De letter o en het cijfer nul lijken immers sterk op elkaar en ook andere tekens die gelijkenis vertonen worden soms verkeerd geïnterpreteerd.

Even een vertaling opzoeken? Voer gewoon je tekst in of tik op een van de geprojecteerde woorden en hopla, daar verschijnen alle mogelijke vertalingen.

Beschikbare talencombinaties

  • Engels ⇆ Russisch
  • Engels ⇆ Spaans
  • Engels ⇆ Frans
  • Engels ⇆ Italiaans
  • Engels ⇆ Duits
  • Engels ⇆ Portugees

Tip: is je app al geïnstalleerd? Download dan zeker ook alle gewenste talencombinaties vanuit de app zelf. Anders is alleen de demofunctie beschikbaar, die gewoon tekst voor je omkeert.

Nog meer weten?

Word Lens is ontwikkeld door Quest Visual, dat onlangs door Google is overgenomen. Om die overname te vieren, wordt de app samen met de beschikbare talencombinaties tijdelijk gratis aangeboden. Wees er dus snel bij in de Google Play Store of iTunes.

Gefascineerd door deze taaltip?

Dringend een brief of brochure nodig? Een artikel dat je lezers aanspreekt én overtuigt? Ik maak er graag tijd voor. Neem vandaag nog contact met mij op.

Heb je al een tekst, maar twijfel je nog over spelling, woorden of stijl? Dan kijk ik ‘m voor jou toch even na?


© 2014 John Vanormelingen

De likbare advertentie. Proef en win!


Fiske Ice Cream introduceert deze zomer een aantal exotische ijssmaken op de Belgische markt en de lezers van de gratis stations- en treinkrant Metro mogen kiezen welke smaak het eerst in de rekken ligt.

Hiervoor ontwikkelden Fiske Ice Cream en Metro een revolutionair drukprocedé: de likbare advertentie. Lezers kunnen vandaag aan de advertentie op de voorpagina van de krant likken en zo als eerste de twee nieuwe smaken van Fiske Ice Cream proeven.

De Woordenwerf - De likbare advertentie (proef en win)

Via de hashtag #fiske kunnen ze dan op Twitter/Instagram aan de ijsfabrikant laten weten welke smaak hun voorkeur heeft. De leukste foto maakt kans op 10 kg ijs.

Heerlijke reclamestunt, niet?

___________

Taaltip

Wat is juist: 1 aprilgrap of 1-aprilgrap?

Het Groene Boekje uit 2005 geeft als officiële spelling 1 aprilgrap. Volgens het Witte Boekje is 1-aprilgrap juist; deze spelling werd ook jarenlang geadviseerd in taaladviesboeken.

Regel: Wanneer een van de delen van een samenstelling een spatiewoord is met als linkerlid een symbool, cijfer of letteraanduiding (hier 1 april), dan blijft de spatie behouden en wordt het tweede lid van de nieuwe samenstelling aan het spatiewoord geschreven.

Dus: 1 aprilgrap, 1 meiviering, 50 eurobiljet, 78 toerenplaat, 24 uursservice, 3 procentnorm, 5 sterrenhotel en 8 uurjournaal.

Als er geen cijfer maar een telwoord wordt geschreven, wordt het geheel volgens het Witte én het Groene Boekje aaneengeschreven.

Dus: eenaprilgrap, eenmeiviering, vijftigeurobiljet, achtenzeventigtoerenplaat, vierentwintiguursservice, drieprocentnorm, vijfsterrenhotel en achtuurjournaal.

Bij getallen onder de twintig en hele tien- en honderdtallen heeft het uitschrijven in letters de voorkeur.

PS Had je ook door dat die likbare advertentie maar een geslaagde 1 aprilgrap was? 🙂

De Woordenwerf - De likbare advertentie (proef en win)


© 2014 John Vanormelingen