De onweerstaanbare slogan (volgens Western Union)


Die (fictieve) dag op de marketingafdeling van Western Union…

– Hey, Frank…. heb je nog even?

– Ja en nee, Ellen… ik ben al laat voor mijn mission-critical meeting met Richard, je weet wel, over die nieuwe out-of-the-box dedicated content spinning tool…

– O, maar ’t is zo gebeurd, hoor. Zeker met jouw blue-sky thinking skills. Hier, kijk even of die poster voor jou oké is. Gewoon je krabbel eronder en klaar. Meer is er niet aan.

– Ja, maar…

– Die nieuwe campagne voor Western Union moet vandaag écht de deur uit, Frank… en met jouw thought-leadership op het gebied van virale persuasive H2H marketi…

– Oké, oké. Geef hier dat ding.

[werpt een vluchtige blik op het A4’tje met de poster, bekijkt de foto, scant gehaast de tekst, taxeert nog even de lay-out]

– Perfect. Niets op aan te merken. Kan voor mij zo de deur uit.

– Laat ik ‘m nog even dubbelchecken door De Woordenwerf?

– Laat zitten, joh. ’t Is goed zo. ‘Time-to-market’, weet je wel…

[maakt luchtaanhalingstekens en plaatst dan vlug zijn handtekening voor akkoord]

– Oké, Frank. Als jij het zegt…

[Frank haast zich weg en draait zich nog even grijnzend om]

– Loop me maar in wanneer volgende week de conversion rates skyrocketen!

– Oké, Frank. Doe ik!

Eén week later…

De nieuwe campagne van Western Union

Mooie poging, die nieuwe campagne van Western Union, maar net niet raak

Wat ging er fout?

1. Verkeerd verwijswoord – Naar de-woorden verwijs je in de regel met het betrekkelijk voornaamwoord die:

  • Dit is de website die uw geld verplaatst.

Naar een het-woord verwijs je met dat, ongeacht het biologisch geslacht:

  • Het boek Het meisje dat de hemel aanraakte van de Italiaanse auteur Luca Di Fulvio, dat in 2013 verscheen, is een historische roman die verhaalt over een duizelingwekkende liefdesgeschiedenis die plaatsvindt in het Venetië van de 16e eeuw.

2. Verkeerd voorzetsel – bij tarief gebruik je het voorzetsel voor:

– Wat is het voordeeltarief voor de opvang van kinderen?
– Het nieuwe tarief voor brievenbuspost is maar een fractie hoger.
– Er geldt een verlaagd btw-tarief voor schilder- en stukadoorwerk.

En dus ook in deze zin:
– Ontdek onze tarieven voor al onze bestemmingen.

3. Denkfout – Bij zendergerichte communicatie benadruk je vooral wat jij allemaal kan, doet of maakt (‘Wij…’, ‘Onze…’). Maar bied je geen passend antwoord op de vraag van de ontvanger van je communicatie: ‘What’s in it for me?’

Wil je onweerstaanbaar overtuigen? Plaats je (potentiële) klanten centraal en schrijf ontvangergericht (‘u/uw…’, ‘jij/jouw…’).

Deze billboardposter van Western Union Nederland deed het goed, maar ging uiteindelijk in de fout bij de call-to-action. Door het gebruik van ‘onze’ communiceert Western Union hier zendergericht.

Bovendien wekt het bedrijf hier met onze bestemmingen de verkeerde indruk alsof het uw geld naar hun bestemmingen overmaakt. En dat ruikt verdacht. De onvermijdelijke link naar de Panama Papers is dan ook snel gelegd. Wellicht onterecht, maar door het gebruik van onze bestemmingen is die schijn van financiële fraude wel even gewekt. En dat is wel het laatste waar je als bedrijf in de financiële dienstverlening mee geassocieerd wil worden.

Moraal van het verhaal?

Schakel voor je klantgerichte communicatie altijd een professionele copywriter of eindredacteur in, zoals De Woordenwerf. Al is het maar voor een eindcontrole. Met een betere tekst bereik je immers meer.

En een betere slogan voor een betere wereld, die dat wil toch iedereen?


© 2016 John Vanormelingen

Een spreuk met een geurtje


Zie jij de spelfout in deze memorabele spreuk?

 

Nederlandse spelling. Rommelmarktniveau: "rozen verdorren lelieën vergaan maar trouwe liefde blijft immer bestaan"

Dit spreukbordje is al goed fout, maar misschien maakt die spelfout het juist nog waardevoller voor verzamelaars. Eenmaal, andermaal…

“Rozen verdorren lelieën vergaan maar trouwe liefde blijft immer bestaan”

Deze tegeltjeswijsheid houdt al eeuwen stand, maar de maker van dit bordje vereeuwigde tegelijk ook een spelfout. Lelie heeft namelijk twee meervoudsvormen: lelies en leliën. De derde, lelieën, is helaas niet juist.

Waarom is dit eigenlijk fout?

Heel eenvoudig. Eindigt een woord op -ie? En valt de klemtoon op die -ie? Schrijf dan in het meervoud -ieën.

Denk maar aan woorden zoals melodieën, amfibieën, knieën, parodieën, symfonieën, fantasieën en calorieën.

Valt de klemtoon niet op de -ie? Schrijf dan -iën, zoals in leliën, tragediën, traliën.

Uitzondering?

Uiteraard. Er is altijd wel een uitzondering en hier is dat een woord zoals orgie. Dat kun je namelijk uitspreken als orgie of orgie. Afhankelijk van waar je de klemtoon legt, schrijf je dan het meervoud als orgieën of orgiën. Beide meervoudsvormen zijn hier dus juist.

Wil je bij de genieën of andere evenknieën onder je lezers twijfels over de juistheid van deze meervoudsvorm voorkomen? Gebruik dan gewoon de meervoudsvorm orgies. Die is namelijk ook juist.

Regeltje, tegeltje aan de wand…

Hoe onthoud je die regel? Opnieuw heel eenvoudig.
Met deze taalspreuk van De Woordenwerf.
Lijst jij ‘m ook in?

Kiescht in alle eenvoud altoos 't juiste meervoud: krijgt de ie de klemtoon dan draagt ie niet de kroon!

Kiescht in alle eenvoud
altoos ’t juiste meervoud:
krijgt de ie de klemtoon
dan draagt ie niet de kroon!

Geen zin in regeltjes of tegeltjes? Maar wel een tekst nodig?

Schakel De Woordenwerf in voor een professionele tekst met de puntjes op de ï. En laat je tekst morgen meer bereiken. Neem vandaag nog contact met mij op voor de kroon op je werk.


© 2014 John Vanormelingen

Taalfaal: machine translations gone wrong


Doordeweekse beslissing bij een doorsneebedrijf in het buitenland:

Wat doen we nou met onze zomercampagne voor België? Misschien toch even een echte vertaler of eindredacteur inschakelen?

Ben je gek? Dat kost te veel en duurt te lang! Met al die gratis machine translations op internet sparen we die tijd en kosten lekker uit. Onze co-branded reclamecampagne kan dan gewoon niet meer stuk. En, geloof me, de respons zal enorm zijn. Bij pers én publiek.

Oké, doen we ’t zo.

Eén week later:

Machine Translations gone wrong

Moraal van het verhaal?

Toch even een vertaler, eindredacteur of copywriter nodig? Je hebt ‘m al gevonden. Neem vandaag nog contact met mij op. En laat je tekst morgen meer bereiken.


© 2014 John Vanormelingen