Taalfaal: machine translations gone wrong


Doordeweekse beslissing bij een doorsneebedrijf in het buitenland:

Wat doen we nou met onze zomercampagne voor België? Misschien toch even een echte vertaler of eindredacteur inschakelen?

Ben je gek? Dat kost te veel en duurt te lang! Met al die gratis machine translations op internet sparen we die tijd en kosten lekker uit. Onze co-branded reclamecampagne kan dan gewoon niet meer stuk. En, geloof me, de respons zal enorm zijn. Bij pers én publiek.

Oké, doen we ’t zo.

Eén week later:

Machine Translations gone wrong

Moraal van het verhaal?

Toch even een vertaler, eindredacteur of copywriter nodig? Je hebt ‘m al gevonden. Neem vandaag nog contact met mij op. En laat je tekst morgen meer bereiken.


© 2014 John Vanormelingen

Advertenties

Nederengels? Been there. Done that.


Bij De Woordenwerf vloeien Nederlands en Engels naadloos in elkaar overGebruik jij op het werk wel eens Engels in je spreek- en schrijftaal? Daar is niets mis mee.

Of misschien iets te veel Engels? Dan spreek je wellicht perfect Nederengels.

Maak je echter overdadig gebruik van Engelse woorden? Zodat alles wat je zegt of schrijft al snel een cross-over lijkt van Engels en Nederlands? Dan lijd je wellicht aan de Engelse ziekte.

No problem. Ook die kwaal is geneeslijk, zolang deze maar niet omslaat in steenkolenengels (een primitief Engels doorspekt met typisch Nederlandse taalfouten).

De Engelse term voor dit soort koeterwaals is trouwens Dunglish. En mocht je twijfelen, dat porte-manteauwoord is geen combinatie van dung (het Engelse woord voor mest) en English, maar van Dutch en English.

Twee huis-tuin-en-keukenmiddeltjes

Ben je onverbeterlijk of vind je die Engelse woorden gewoon te catchy of ronduit awesome in je communicatie? Of is Engels niet meer weg te denken uit je taalomgeving? Maar weet je niet altijd hoe je die woorden correct schrijft? Dan besparen deze twee handige tips je de bittere pil van uren opzoekwerk:

1. Heb je soms realtimetwijfels over de juiste schrijfwijze van Engelse woorden in Nederlandse samenstellingen zoals socialmediakanalen of onlinemedia? Dan is deze link precies wat je zoekt. Ik heb ‘m hier voor je gecrosslinkt. Heb jij ‘m al gebookmarkt?

2. Gebruik je ook vaak Engelse werkwoorden in je teksten? Maar weet je niet goed hoe je die werkwoorden vervoegt? Dan is deze gouden tip voor jou. Treasure it.

Werkwoorden die uit het Engels zijn geleend, worden vervoegd volgens de Nederlandse regels. Werkwoorden zoals crowdsourcen, crowdfunden en outsourcen vervoeg je dus zo:

crowdsourcen ik crowdsource jij/hij crowdsourcet jij/hij crowdsourcete gecrowdsourcet
outsourcen ik outsource jij/hij outsourcet jij/hij outsourcete geoutsourcet
crowdfunden ik crowdfund jij/hij crowdfundt jij/hij crowdfundde gecrowdfund

Ze krijgen dus de uitgangen -t en -en in de tegenwoordige tijd, -de(n) of -te(n) in de verleden tijd en -d of -t in het voltooid deelwoord. Soms staat er een e voor de uitgang omdat dat nodig is voor de uitspraak.

Dat levert soms lelijke woordbeelden op, maar er bestaan geen betere schrijfwijzen die toch consequent zijn in vergelijking met andere vormen.

Bij sommige werkwoorden kan in de verleden tijd en het voltooid deelwoord zowel een d als een t voorkomen, omdat er twee uitspraken mogelijk zijn:

crowdsurfen ik crowdsurf jij/hij crowdsurft jij/hij crowdsurfte/ crowdsurfde gecrowdsurft/ gecrowdsurfd

Liever een remedie dan een tip?

Geen tijd om al die vernederlandste Engelse woorden te doublechecken? Bezorg je tekst aan De Woordenwerf. Ik zoek de juiste schrijfwijze voor je uit en bezorg je de geproofreade en geüpdatete tekst snel weer terug.

De Woordenwerf - Taaltip

Hij outsourcet, zij hebben geoutsourcet.
Outsource jij straks ook je taalwerk aan De Woordenwerf?


© 2014 John Vanormelingen

Woordmagie op je smartphone?


De Woordenwerf - Word Lens: logo

Word Lens is een app die op basis van optical character recognition (OCR) gedrukte woorden herkent en met behulp van augmented reality onmiddellijk de vertaling in de gewenste taal eroverheen projecteert.

¿Qué? Say what? Pardon?

Vorig jaar fotografeerde ik in Italië dit verkeersbord. Hoewel de tekst zeer poëtisch klonk, voelde ik me toch wat scary bij dat woord scarico. Van de echte betekenis had ik echter geen flauw benul. Mocht ik hier als toerist nu parkeren of niet? Word Lens had het mysterie zo voor me opgelost.

Word Lens - Voorbeeld van vertaling

Verboden te parkeren, behalve voor het laden en lossen van goederen. Met dank aan Word Lens.

Net zoals Google Translate geeft ook Word Lens je geen perfecte vertaling, maar eerder een goede indicatie van de meest waarschijnlijke betekenis van een tekst.

Dat de vertaalapp de plank soms ook misslaat, moet je erbij nemen, maar dat mag de pret van je ontdekkingen niet bederven. Het blijft een handige vertaaltool die in vele situaties de aankoop meer dan waard is. Denk maar aan een zonovergoten strand in Spanje met een waarschuwingsbord waar je niet wijs uit raakt. ‘Gevaarlijke stroming?’ Of ‘Naaktstrand’? Word Lens onthult de naakte waarheid of bespaart je een woelige dag.

Hoe werkt Word Lens?

Internettoegang? Niet nodig. Een mobiel apparaat met camera volstaat. Richt je lens gewoon op leesafstand op je tekst en klaar. Word Lens vertaalt live op je scherm wat er voor je lens staat.

De Woordenwerf - Seledka-pod-shuboj (pekelharing onder bontjas van rode bieten)

Geen kaas gegeten van Russische menukaarten? Dankzij Word Lens bestel je zeker geen Селедка под шубой. Vrij vertaald: ‘gepekelde haring onder een bontjas van rode bieten’.

Heeft de automatische focusfunctie van je app moeite om scherp te stellen? Tik dan even op het scherm om het beeld vast te leggen.

De kwaliteit van de vertalingen varieert afhankelijk van de leesbaarheid van de tekst. Word Lens werkt het best met duidelijke lettertypen. Gestileerde letters of handgeschreven tekst leveren wel eens onverwachte of geen resultaten op.

Ook de kijkhoek waarin je de lens voor je tekst houdt, levert verschillende vertalingen op omdat tekens optisch worden gescand en soms anders worden herkend. De letter o en het cijfer nul lijken immers sterk op elkaar en ook andere tekens die gelijkenis vertonen worden soms verkeerd geïnterpreteerd.

Even een vertaling opzoeken? Voer gewoon je tekst in of tik op een van de geprojecteerde woorden en hopla, daar verschijnen alle mogelijke vertalingen.

Beschikbare talencombinaties

  • Engels ⇆ Russisch
  • Engels ⇆ Spaans
  • Engels ⇆ Frans
  • Engels ⇆ Italiaans
  • Engels ⇆ Duits
  • Engels ⇆ Portugees

Tip: is je app al geïnstalleerd? Download dan zeker ook alle gewenste talencombinaties vanuit de app zelf. Anders is alleen de demofunctie beschikbaar, die gewoon tekst voor je omkeert.

Nog meer weten?

Word Lens is ontwikkeld door Quest Visual, dat onlangs door Google is overgenomen. Om die overname te vieren, wordt de app samen met de beschikbare talencombinaties tijdelijk gratis aangeboden. Wees er dus snel bij in de Google Play Store of iTunes.

Gefascineerd door deze taaltip?

Dringend een brief of brochure nodig? Een artikel dat je lezers aanspreekt én overtuigt? Ik maak er graag tijd voor. Neem vandaag nog contact met mij op.

Heb je al een tekst, maar twijfel je nog over spelling, woorden of stijl? Dan kijk ik ‘m voor jou toch even na?


© 2014 John Vanormelingen

Maak een selfie met je phablet en ga lekker roeptoeteren op Twitter!


Nieuwe woorden van 2013

Wazzup? Ben jij nog swag? Maak dan een selfie met je phablet in de nieuwste pop-upwinkel!

Ze zijn er weer! Of beter gezegd: ze waren er al, maar nu officieel. De nieuwste Nederlandse woorden. Ze zijn te vinden in de digitale Dikke Van Dale en Van Dale’s grote digitale vertaalwoordenboeken Engels, Frans en Duits.

De nieuwe woorden worden wel nog niet toegevoegd aan de papieren versie. Dat gebeurt pas nadat een woord jarenlang wordt gebruikt.

Een voorsmaakje van de nieuwe lichting:

Zal de 3D-printer een geluksmachine blijken te zijn? In de huidige transitie-economie moet je de gamechangers nauwlettend in de gaten houden. Als woordenboekmakers weet Van Dale dat het lastig is om tussen al het geroeptoeter door te pinpointen wat er nu echt toe doet – of wat je kunt typeren als faal.

Van al dat factchecken kan je denkspier behoorlijk overbelast raken en wil je weer gewoon mensj zijn. Praat er eens over met je levenscoach. En mocht het geldpunt je bitcoins niet willen uitbetalen: het kan ook goedkoper. Voorbeelden van samenredzaamheid zijn er genoeg. Maak bijvoorbeeld een arretjescake voor de betere bonding op burendag. Help iemand z’n shishapen te herstellen in het repaircafé. Of zing mee in een geheugenkoor. Dat geeft je ook een heerlijk rootsy gevoel.

Benieuwd naar de andere nieuwe woorden en hun betekenis? Ontdek hier de nieuwe woordenschat van 2013.

Timesaver van De Woordenwerf Timesaver! Doe je veel met teksten in MS Word? En gebruik je vaak de spellingcontrole? Kopieer dan de tekst van dit bericht naar een nieuw, leeg Worddocument, druk op F7 en voeg elk nieuw woord dat niet wordt herkend meteen toe aan je woordenboek. Dan zijn jij en je spellchecker weer helemaal mee!

 


© 2014 John Vanormelingen