Vijftig tinten zwartkijken


BESCHOUWINGEN ZO BITTER ALS ROET (Zwarte Piet)

Al generaties wordt in Nederland en België Sinterklaas gevierd en al net zo lang staan deze landen bekend als behoorlijk tolerante en multiculturele naties. Dit jaar maakte u het echter al te bont. Hoe kon het zo ver komen? Met plaatsvervangend schaamrood op mijn roetzwarte kaken blik ik terug op een woelige periode van uniformering en verzuring.

Wie zoet is, krijgt lekkers. Wie verzuurt, krijgt gelijk (Zwarte Piet)

De samenleving van de 21e eeuw wordt alsmaar multicultureler. De grenzen zijn opengesteld en iedereen is overal welkom. Toch heeft dit sprookjesverhaal van grensoverschrijdende samenhorigheid een zwart randje voor de rijkdom van onze taal en tradities.

What’s in a name?

We leven in een tijd waarin elk woord dat ook maar enigszins bedreigend, kwetsend, onfatsoenlijk, onaangenaam of anderszins te negatief overkomt, lijkt te moeten wijken voor een braaf, welluidend alternatief. De bijl van onze verdraagzaamheid mag dan wel bot zijn, maar alle scherpe kantjes van onze woordenschat gaan er wel allemaal mooi af. Een blik onder het topje van deze ijsberg:

  • 1977. De eerste tekenen van onverdraagzaamheid voor geladen woorden komen boven water. Een lobby- of minderheidsgroep met lange, koude tenen krijgt het plots te warm aan de voeten. Een Eskimo heet voortaan een Inuit. Niet veel later worden ook indianen gepromoveerd tot oorspronkelijke Amerikanen en krijgt de zwarte bevolking van Amerika een eerste upgrade naar Afro-Amerikanen en nog later een tweede naar het politiek übercorrecte Amerikanen van Afrikaanse origine.
  • 2006. Ook Nederland is niet zo tolerant als het lijkt. Koekfabrikant Van der Breggen verandert de naam van zijn legendarische negerzoenen in het stuntelige en smaakloze Buys Zoenen. ‘Na zorgvuldig markt-, merk- en consumentenonderzoek vonden we het tijd de productnaam te moderniseren’, luidt het stijfjes bij de fabrikant.
  • 2011. Het secularisme viert hoogtij in het Verenigd Koninkrijk. De BBC gebruikt voortaan de neutrale benaming BCE en CE ((Before) Common Era) in plaats van de gangbare christelijke notatie BC (Before Christ) en AD (Anno Domini) om een aantal lobbyhaaien te paaien.
  • 2013. Ook België gaat niet meer vrijuit. Na Amsterdam schrapt ook Gent de woorden autochtoon en allochtoon in februari uit zijn beleid.
  • 2013. In juli vindt een Duitse vereniging van Sinti en Roma, twee zigeunergroepen, dat het welletjes is geweest met hun zigeunersaus. Zij houden meer van pikante saus of hete pepersaus.

Dat smaakt naar meer, moet de mopperpotgeneratie hebben gedacht. Niet alleen woorden moeten wijken. Ook aan de teloorgang van eeuwenoude tradities wordt hard gewerkt. In 2008 mag Sinterklaas in Antwerpse openbare scholen plots niet meer verschijnen met een kruis op zijn mijter. De kruisloze multicultimijter doet zijn intrede. En sinds het najaar van 2013 is werkelijk niets meer heilig. Ook ik, Zwarte Piet, lig nu onder vuur, tot bij de VN toe.

De tijden veranderen, dat staat vast. En straks is niets meer wat het was, Darwin vertelde het al. Ook een maatschappij evolueert voortdurend, maar kan dat ook zonder verzuring of teloorgang van tradities? Quo vadis societas?

 Dubbelplusgoed

Hoe moet het verder met onze taal? Mag de vlag van elk woord voortaan maar één lading dekken? Gaat de lont eruit en wordt beeldspraak binnenkort een voorbijgestreefd medium of zelfs taboe? Haalt de uniformiteit het van de creativiteit en wordt taal voor de volgende generatie een exacte wetenschap?

Woorden lijken in de eenentwintigste eeuw alleen bestaansrecht te hebben als ze het designlabel OOO dragen: objectief, onbevooroordeeld en onpartijdig.

'George Orwells Newspeak wordt een zelfvervullende voorspelling.' (Zwarte Piet)

Gebrek aan humor bij enkele lichtgeraakte zeurpieten? Een tekort aan inzicht bij traditionalisten en fatsoensrakkers? Schrappen we uiteindelijk net zolang woorden uit onze woordenschat tot alle nuances in woord en idee zijn verdwenen en we geen woorden meer overhouden om politiek incorrecte dingen te kunnen zeggen? George Orwells Newspeak wordt zo stilaan een zelfvervullende voorspelling.

Een onderbouwd en genuanceerd debat dringt zich op. Zoveel is zeker. Maar dat wordt een lastig discours waarin iedereen kleur moet bekennen. Maar wat als de dubbelplusgoed oplossing nu al als strooigoed voor het rapen ligt?

Het nieuwe omdenken

Waarom niet gewoon de reactie omkeren? En de negatieve associatie, belediging of stigmatisering omzetten in een  eerbetoon. Bekijk het als een compliment of opsteker dat een product de naam draagt van een groep die bij sommigen negatief bekendstaat. En ga een term als moorkop of jodenkoek juist ervaren als een erenaam. De geuzen deden het ons al voor. Zij ontleenden destijds hun naam aan het neerbuigende ´ce ne sont que des gueux´ (het zijn alleen maar armoedzaaiers).

Omdenken. Ja, misschien is dat wel de oplossing voor deze netelige kwestie. Vorm problemen om in opportuniteiten. Erger je blauw aan bekrompenheid, maar geef zelf het groene licht aan creativiteit. Loop niet netjes in het gareel, maar kleur vrolijk buiten de lijntjes. Keer het keurige hokjesdenken de rug toe en herhaal de mantra van Frank Zappa: ‘Zonder afwijking van de norm is vooruitgang niet mogelijk’.

Het glas is al halfvol. Vul het verder aan de juiste kraan.

Ja, keer snel die fnuikende denktrant om voordat alles eenheidsworst is en ook ik Pedro Negro non grata word en samen met vele andere tradities en woorden in het vergeetboekje terechtkom. Anders springt straks alweer de volgende misnoegde populatie gekrenkt op de bres. Ha, ik zie de uitgelaten massademonstraties van metaforen en andere stijlfiguren al voor me. Angsthazen, pechvogels, geldwolven, kloothommels, boekenwurmen, persmuskieten, stoeipoezen, schijtlijsters en uilskuikens. Allemaal op de bres met protestborden als ‘Wij zijn geen zondebok van jullie verzuring!’.

Nee, laten we die schertsvertoning voorkomen met een omslag van onze mindset en gewoon trots zijn op onze cultureel geladen woordenschat en kostbare cultuur en die verder verrijken. Apetrots. Dat lijkt me een beregoed idee om de maatschappij weer te verzoeten.

 Het glas is al halfvol. Vul het verder aan de juiste kraan.


© 2014 John Vanormelingen

Maak een selfie met je phablet en ga lekker roeptoeteren op Twitter!


Nieuwe woorden van 2013

Wazzup? Ben jij nog swag? Maak dan een selfie met je phablet in de nieuwste pop-upwinkel!

Ze zijn er weer! Of beter gezegd: ze waren er al, maar nu officieel. De nieuwste Nederlandse woorden. Ze zijn te vinden in de digitale Dikke Van Dale en Van Dale’s grote digitale vertaalwoordenboeken Engels, Frans en Duits.

De nieuwe woorden worden wel nog niet toegevoegd aan de papieren versie. Dat gebeurt pas nadat een woord jarenlang wordt gebruikt.

Een voorsmaakje van de nieuwe lichting:

Zal de 3D-printer een geluksmachine blijken te zijn? In de huidige transitie-economie moet je de gamechangers nauwlettend in de gaten houden. Als woordenboekmakers weet Van Dale dat het lastig is om tussen al het geroeptoeter door te pinpointen wat er nu echt toe doet – of wat je kunt typeren als faal.

Van al dat factchecken kan je denkspier behoorlijk overbelast raken en wil je weer gewoon mensj zijn. Praat er eens over met je levenscoach. En mocht het geldpunt je bitcoins niet willen uitbetalen: het kan ook goedkoper. Voorbeelden van samenredzaamheid zijn er genoeg. Maak bijvoorbeeld een arretjescake voor de betere bonding op burendag. Help iemand z’n shishapen te herstellen in het repaircafé. Of zing mee in een geheugenkoor. Dat geeft je ook een heerlijk rootsy gevoel.

Benieuwd naar de andere nieuwe woorden en hun betekenis? Ontdek hier de nieuwe woordenschat van 2013.

Timesaver van De Woordenwerf Timesaver! Doe je veel met teksten in MS Word? En gebruik je vaak de spellingcontrole? Kopieer dan de tekst van dit bericht naar een nieuw, leeg Worddocument, druk op F7 en voeg elk nieuw woord dat niet wordt herkend meteen toe aan je woordenboek. Dan zijn jij en je spellchecker weer helemaal mee!

 


© 2014 John Vanormelingen

Tap eens uit een ander vaatje (35+)


– Yow, bro! Hoesie?
– Relax. Gewoon ff aan ’t chillaxen, dude.
– Die twerkvideo van Ronaldo’s ex-WAG al gezien?
– Hallootjes! Die was echt killa swag! LOL!
– Idd! ROFL!

Say what!? (clark gable) jongerentaal

Jongerentaal kan behoorlijk irri zijn als je niet mee bent. En jong bier moet gisten. Brouwerij Haacht deelt die meningen en heeft voor het doelpubliek van zijn Ommegangbier (35-plussers) een ludieke campagne opgezet om paal en perk te stellen aan jongerentaal.

En dat levert leuke taalmomenten op. Neem eens een kijkje in de Niet-lijst en ontdek aan welke trendy woorden Ommegangdrinkers zich ergeren. Of verban zelf een jongerenwoord uit je woordenschat. Keineig! En win één van de duizend slokken* Ommegang om die nare smaak van al die megahippe woorden weg te spoelen. Fab!

* Slok: een klein glaasje om aan de volwassen smaak van Ommegang te wennen.

Ommegang bier - De niet-lijst met jongerentaal

Levensgenieters hebben bier leren waarderen. Ad fundum én mondjesmaat. Alleen tappen zij uit een ander vaatje om hun smaak kenbaar te maken. Bijvoorbeeld met oude spreekwoorden waar jongeren niet veel kaas van hebben gegeten. Weet jij wat ze hiermee bedoelen?

(Plaats je cursor op het spreekwoord voor het antwoord.)

Wijn op bier is plezier, bier op wijn is venijn

Vechten tegen de bierkaai

Een huis vol dochters is een kelder vol zuur bier

Eigen bier smaakt het best

In de hemel is geen bier, daarom drinken we het hier

Jong bier moet gisten

Oude wijven, zuur bier

Schuim is geen bier

Uit een ander vaatje tappen

Koud bier maakt warm bloed

Een vaatje zuur bier

Hij is boven zijn bier

Eigen bier smaakt het best

Bier en barmhartigheid komen bij elkaar

Het bier is niet voor de ganzen gebrouwen

Dat is klein bier

Waar de abt herbergier is, mogen de monniken wel bier halen

Er komt leven in de brouwerij

Het is een boon in een brouwketel

Holle vaten klinken het hardst


© 2014 John Vanormelingen

Tosti met witlof of kaastaart met muskaatnoot?


hier spreekt men Nederlands

Neem een Nederlandse kok en geef hem een Vlaams recept. Laat hem een uurtje garen in een keuken. Benieuwd wat hij ervan bakt? Niet veel soeps?

Daar brengt dit boek in Nederland binnenkort misschien wel verandering in. Uitgeverij Van Halewyck brengt dit Vlaamse boek in Nederland ‘onvertaald’ uit, maar voegt er begrijpelijkerwijs wel een verklarende woordenlijst aan toe voor Vlaamse culinaire termen zoals pladijs, platte kaas en passe-vite.

Een gebaar dat de Nederlandse uitgeverijen van vertaalde kookboeken van Nigella Lawson en Jamie Oliver misschien ook eens kunnen overwegen voor de Vlaamse klant-kok*? Food for thought voor lekkere en leerzame lectuur.

Lees hier het volledige artikel uit De Standaard:

Dagelijkse kost - Vlaamse of Nederlandse editie?

* Meer weten over samenstellingen zoals klant-kok? Dan moet je hier zijn!


© 2014 John Vanormelingen

International Talk Like A Pirate Day


pirate linguists_chickenarryarhar

“Aye, me hearties!
Today is International Talk Like A Pirate Day!”

Zin om eens gek te doen met taal? Verbaas je facebookvrienden vandaag met Nederlandse piratenpraatjes van het zuiverste water. Leer het hier in een haakomdraai!

Of laat je zeeschuimersfantasie vandaag helemaal de spuigaten uitlopen! Maak van je Facebookpagina een echt zeeroversnest en stel je Facebooktaal in op English (Pirate).*

(* Nvdr: dit artikel is geschreven in 2014, maar de taalkeuze English (Pirate) die hieronder is beschreven, is helaas niet meer beschikbaar in Facebook in 2024. Wil je toch weten hoeveel leuker Facebook enkele jaren geleden nog was, lees dan zeker verder.)

Hoe doe je dat? Daal gewoon af in het ruim en ga aan stuurboord naar je instellingen. Bij Taal zie je de tekst In welke taal wil je Facebook gebruiken? Klik daar op Bewerken en selecteer English (Pirate). En klaar!

Als iemand je nu port, zie je Arrr! Ye have been skewered by verschijnen. Afmelden wordt dan Abandon Ship en evenementen zijn meteen heuse Grog Fests. En je openstaande vriendschapsverzoeken? Daar lees je dan: ’10 sorry louts think they’re yer mates’.

Voorbeeld van Pirate EnglishMaak er een grappige piratendag van. Maar wees geen eetpiraat. Die vind niemand Arr!

“Forward, ho!
‘Ave a grreat daay, ye scurvy dogs!”

Yer Captain Crooked Hook

pirate-artwork


© 2014 John Vanormelingen

Grensverleggend vertalen


Translators_without_borders_logo

Translators Without Borders is een onafhankelijke non-profitorganisatie die niet-gouvernementele organisaties helpt bij hun humanitaire werk door hen gratis professionele vertalingen te leveren. Zo kunnen deze organisaties hun middelen efficiënter besteden aan hulp- en zorgverlening.

Wereldwijd vertalen professionele vertalers belangeloos ruim 2 miljoen woorden per jaar voor organisaties zoals Artsen Zonder Grenzen, Oxfam US en Handicap International, maar dat is slechts een druppel op een gloeiende plaat. Dat kan beter, dacht ik vanochtend. En daarom heb ik mij zojuist als vrijwilliger aangemeld, zodat ook ik hen snel een handje gratis vertaalhulp kan bieden.

Lijkt jou dat ook wat? Meld je dan als de bliksem hier aan:

http://translatorswithoutborders.org/Volunteers

Of lees hieronder de nieuwste nieuwsbrief van Translators Without Borders!

Doen! Alle beetjes helpen, toch?


© 2014 John Vanormelingen