Uit- of inloten? Dat is nog maar de vraag.


UNIBET

Ben jij liever geloot, ingeloot of uitgeloot?

Vandaag vond ik in mijn Twitterfeed deze bijzondere reclametweet.

Leuke actie van de goksite Unibet Belgium, maar mijn aandacht als taalprofessional bleef niet hangen bij de dame achter het T-shirt, wel bij het woord uitgeloot. Was dit wel juist? Kun je eigenlijk wat winnen als je bent uitgeloot?

Ik zocht het voor je op.

Wie wint het hoogste lot?

Bij een loting worden rechten of plichten aan bepaalde personen toegekend aan de hand van een toevalsgenerator (een instrument dat, of een methode die, toevalsgetallen produceert). Als daarbij geld of een andere waarde aan bepaalde personen wordt gegeven, spreek je van een loterij.

In het Nederlands heb je drie verwante werkwoorden, elk met een specifieke betekenis:

Loten
– iets door het lot laten beslissen; door het lot krijgen, uit een loterij trekken.
Voorbeeld: hij heeft een gouden horloge geloot.

Uitloten
– bij een loting niet aangewezen worden voor (bijv. voor de dienstplicht of een studie).
Voorbeeld: hij is uitgeloot voor Pools.

Inloten
– bij een loting wel aangewezen worden (bijv. voor de dienstplicht of een studie).
Voorbeeld: zij is ingeloot voor medicijnen.

Het lot is geworpen

Voor het WK is België ingeloot voor groep H en Nederland voor groep B. Alle deelnemers aan deze wedstrijd van Unibet die de juiste uitslag voorspellen nemen automatisch deel aan een loterij. Daarbij worden honderd van hen geloot en beloond met een speciaal T-shirt. Die honderd gelote mensen zijn dus de honderd winnaars.

De juiste tekst voor deze actie is dus:

Onder de juiste voorspellers worden 100 winnaars geloot.

Taaltip

Houd je slogans kort en krachtig.
Waarom twee zinnen als je je boodschap ook in één zin kan formuleren:

VOORSPEL DE UITSLAG VAN
BELGIË – ALGERIJE
EN WIN EEN VAN DE 100 WEDSHIRTS

Door ‘de uitslag van’ toe te voegen, vermijd je bovendien ook dat ‘voorspel’ wordt gelezen als een substantief…


© 2014 John Vanormelingen

Advertenties

International Translation Day


September 30? International Translation Day!

30 september. Geboortedag van Truman Capote, auteur van het overgetelijke Breakfast at Tiffany’s, en van Monica Bellucci, Italiaans supermodel en actrice. Maar wist je ook dat het vandaag de naamdag is van de heilige Hiëronymus van Stridon, de patroonheilige van de vertalers? En dat het daarom vandaag International Translation Day is?

Vandaag worden wereldwijd alle professionele vertalers in de kijker geplaatst. Zij helpen ten slotte dagelijks de kloof tussen vele culturen te overbruggen. Een essentiële taak die deze complexe wereld helpt te vereenvoudigen en mensen met elkaar verbindt. Dat verdient respect, aandacht en af en toe een schouderklopje. Zoals vandaag.

Daarom hef ik vandaag het glas op al mijn collega’s out there. Proost! En doe zo voort.


© 2014 John Vanormelingen

 

International Talk Like A Pirate Day


pirate linguists_chickenarryarhar

“Aye, me hearties!
Today is International Talk Like A Pirate Day!”

Zin om eens gek te doen met taal? Verbaas je facebookvrienden vandaag met Nederlandse piratenpraatjes van het zuiverste water. Leer het hier in een haakomdraai!

Of laat je zeeschuimersfantasie vandaag helemaal de spuigaten uitlopen! Maak van je Facebookpagina een echt zeeroversnest en stel je Facebooktaal in op English (Pirate).

Hoe doe je dat? Daal gewoon af in het ruim en ga aan stuurboord naar je instellingen. Bij Taal zie je de tekst In welke taal wil je Facebook gebruiken? Klik daar op Bewerken en selecteer English (Pirate). En klaar!

Als iemand je nu port, zie je Arrr! Ye have been skewered by verschijnen. Afmelden wordt dan Abandon Ship en evenementen zijn meteen heuse Grog Fests. En je openstaande vriendschapsverzoeken? Daar lees je dan: ’10 sorry louts think they’re yer mates’.

Voorbeeld van Pirate EnglishMaak er een grappige piratendag van. Maar wees geen eetpiraat. Die vind niemand Arr!

“Forward, ho!
‘Ave a grreat daay, ye scurvy dogs!”

Yer Captain Crooked Hook

pirate-artwork


© 2014 John Vanormelingen