Onbekend's avatar

Over John Vanormelingen

Ik bied je +30 jaar ervaring als Vertaler-Eindredacteur Engels/Frans - Nederlands. Plus transcreation, copywriting én ondertiteling! Precies wat je zocht? Kom aan boord en lees mijn hele verhaal op: https://dewoordenwerf.wordpress.com/ahoi Dank voor je bezoek.

Tap eens uit een ander vaatje (35+)


– Yow, bro! Hoesie?
– Relax. Gewoon ff aan ’t chillaxen, dude.
– Die twerkvideo van Ronaldo’s ex-WAG al gezien?
– Hallootjes! Die was echt killa swag! LOL!
– Idd! ROFL!

Say what!? (clark gable) jongerentaal

Jongerentaal kan behoorlijk irri zijn als je niet mee bent. En jong bier moet gisten. Brouwerij Haacht deelt die meningen en heeft voor het doelpubliek van zijn Ommegangbier (35-plussers) een ludieke campagne opgezet om paal en perk te stellen aan jongerentaal.

En dat levert leuke taalmomenten op. Neem eens een kijkje in de Niet-lijst en ontdek aan welke trendy woorden Ommegangdrinkers zich ergeren. Of verban zelf een jongerenwoord uit je woordenschat. Keineig! En win één van de duizend slokken* Ommegang om die nare smaak van al die megahippe woorden weg te spoelen. Fab!

* Slok: een klein glaasje om aan de volwassen smaak van Ommegang te wennen.

Ommegang bier - De niet-lijst met jongerentaal

Levensgenieters hebben bier leren waarderen. Ad fundum én mondjesmaat. Alleen tappen zij uit een ander vaatje om hun smaak kenbaar te maken. Bijvoorbeeld met oude spreekwoorden waar jongeren niet veel kaas van hebben gegeten. Weet jij wat ze hiermee bedoelen?

(Plaats je cursor op het spreekwoord voor het antwoord.)

Wijn op bier is plezier, bier op wijn is venijn

Vechten tegen de bierkaai

Een huis vol dochters is een kelder vol zuur bier

Eigen bier smaakt het best

In de hemel is geen bier, daarom drinken we het hier

Jong bier moet gisten

Oude wijven, zuur bier

Schuim is geen bier

Uit een ander vaatje tappen

Koud bier maakt warm bloed

Een vaatje zuur bier

Hij is boven zijn bier

Eigen bier smaakt het best

Bier en barmhartigheid komen bij elkaar

Het bier is niet voor de ganzen gebrouwen

Dat is klein bier

Waar de abt herbergier is, mogen de monniken wel bier halen

Er komt leven in de brouwerij

Het is een boon in een brouwketel

Holle vaten klinken het hardst


© 2014 John Vanormelingen

International Translation Day


September 30? International Translation Day!

30 september. Geboortedag van Truman Capote, auteur van het overgetelijke Breakfast at Tiffany’s, en van Monica Bellucci, Italiaans supermodel en actrice. Maar wist je ook dat het vandaag de naamdag is van de heilige Hiëronymus van Stridon, de patroonheilige van de vertalers? En dat het daarom vandaag International Translation Day is?

Vandaag worden wereldwijd alle professionele vertalers in de kijker geplaatst. Zij helpen ten slotte dagelijks de kloof tussen vele culturen te overbruggen. Een essentiële taak die deze complexe wereld helpt te vereenvoudigen en mensen met elkaar verbindt. Dat verdient respect, aandacht en af en toe een schouderklopje. Zoals vandaag.

Daarom hef ik vandaag het glas op al mijn collega’s out there. Proost! En doe zo voort.

http://youtu.be/x41ssz1DAIw


© 2014 John Vanormelingen

 

Tosti met witlof of kaastaart met muskaatnoot?


hier spreekt men Nederlands

Neem een Nederlandse kok en geef hem een Vlaams recept. Laat hem een uurtje garen in een keuken. Benieuwd wat hij ervan bakt? Niet veel soeps?

Daar brengt dit boek in Nederland binnenkort misschien wel verandering in. Uitgeverij Van Halewyck brengt dit Vlaamse boek in Nederland ‘onvertaald’ uit, maar voegt er begrijpelijkerwijs wel een verklarende woordenlijst aan toe voor Vlaamse culinaire termen zoals pladijs, platte kaas en passe-vite.

Een gebaar dat de Nederlandse uitgeverijen van vertaalde kookboeken van Nigella Lawson en Jamie Oliver misschien ook eens kunnen overwegen voor de Vlaamse klant-kok*? Food for thought voor lekkere en leerzame lectuur.

Lees hier het volledige artikel uit De Standaard:

Dagelijkse kost - Vlaamse of Nederlandse editie?

* Meer weten over samenstellingen zoals klant-kok? Dan moet je hier zijn!


© 2014 John Vanormelingen

International Talk Like A Pirate Day


pirate linguists_chickenarryarhar

“Aye, me hearties!
Today is International Talk Like A Pirate Day!”

Zin om eens gek te doen met taal? Verbaas je facebookvrienden vandaag met Nederlandse piratenpraatjes van het zuiverste water. Leer het hier in een haakomdraai!

Of laat je zeeschuimersfantasie vandaag helemaal de spuigaten uitlopen! Maak van je Facebookpagina een echt zeeroversnest en stel je Facebooktaal in op English (Pirate).*

(* Nvdr: dit artikel is geschreven in 2014, maar de taalkeuze English (Pirate) die hieronder is beschreven, is helaas niet meer beschikbaar in Facebook in 2024. Wil je toch weten hoeveel leuker Facebook enkele jaren geleden nog was, lees dan zeker verder.)

Hoe doe je dat? Daal gewoon af in het ruim en ga aan stuurboord naar je instellingen. Bij Taal zie je de tekst In welke taal wil je Facebook gebruiken? Klik daar op Bewerken en selecteer English (Pirate). En klaar!

Als iemand je nu port, zie je Arrr! Ye have been skewered by verschijnen. Afmelden wordt dan Abandon Ship en evenementen zijn meteen heuse Grog Fests. En je openstaande vriendschapsverzoeken? Daar lees je dan: ’10 sorry louts think they’re yer mates’.

Voorbeeld van Pirate EnglishMaak er een grappige piratendag van. Maar wees geen eetpiraat. Die vind niemand Arr!

“Forward, ho!
‘Ave a grreat daay, ye scurvy dogs!”

Yer Captain Crooked Hook

pirate-artwork


© 2014 John Vanormelingen

Grensverleggend vertalen


Translators_without_borders_logo

Translators Without Borders is een onafhankelijke non-profitorganisatie die niet-gouvernementele organisaties helpt bij hun humanitaire werk door hen gratis professionele vertalingen te leveren. Zo kunnen deze organisaties hun middelen efficiënter besteden aan hulp- en zorgverlening.

Wereldwijd vertalen professionele vertalers belangeloos ruim 2 miljoen woorden per jaar voor organisaties zoals Artsen Zonder Grenzen, Oxfam US en Handicap International, maar dat is slechts een druppel op een gloeiende plaat. Dat kan beter, dacht ik vanochtend. En daarom heb ik mij zojuist als vrijwilliger aangemeld, zodat ook ik hen snel een handje gratis vertaalhulp kan bieden.

Lijkt jou dat ook wat? Meld je dan als de bliksem hier aan:

http://translatorswithoutborders.org/Volunteers

Of lees hieronder de nieuwste nieuwsbrief van Translators Without Borders!

Doen! Alle beetjes helpen, toch?


© 2014 John Vanormelingen