Staalkaart


De Woordenwerf - Talent voor taal

Geen nieuws is doorgaans goed nieuws in de taal- en vertaalsector, maar talent voor taal juicht iedereen graag uitbundig toe.


Heb je weleens een taaltest gedaan? En moest je toen ook een minimale score van 99,5% halen om te slagen?

Ik deed het week na week voor Dell. Van 2007 tot 2013. Maar liefst 284 weken geslaagd. Zonder uitzondering. Zonder onderbreking.

Ja, tot ik in 2013 andere horizonten ging opzoeken, beantwoordde ik ruim vijf jaar en zes maanden aan de strenge taaleisen van Dell om vertaalde teksten van topkwaliteit te leveren. Dat was voornamelijk Engelstalige B2C-, B2B- en B2E-marketingcontent zoals brochures, mailings, banners, productadvertenties, marketingcampagnes, presentaties en video’s. Maar ook wel eens een kurkdroge juridische tekst of taaie technische installatie-instructies. Die had je ook.

O ja… vertelde ik al dat Dell mij al die tijd elke week tweemaal op de proef stelde? Eenmaal voor standaard- en marketingvertalingen en een tweede maal voor transcreations? En dat ik dus dubbel zo alert moest zijn op mogelijke missers en sissers als:

  • Foutieve vertalingen (verkeerd, letterlijk, ambigu of niet vertaald)
  • Taal en nauwkeurigheid (weglatingen en toevoegingen, spel-, grammatica- en interpunctiefouten)
  • Terminologie (conform de schrijfwijze en woordenlijst van de klant)
  • Stijl en consistentie (conform de bedrijfsstijl en consistent met vorige publicaties)

Vijf en een half jaar deed Dell een beroep op mijn verdiensten als vertaler-eindredacteur. Toch legde Dell eind 2012 de lat nog hoger. Voortaan beoordeelde Dell ook de leesbaarheid van de vertaalde tekst. Ook dat was een uitdaging naar mijn hand.

Mag het wat meer zijn?

In die periode voldeed ik eveneens aan de taaleisen voor de marketing-, website- en multimediacontent van Adobe. En verder stelde ik ook FileMaker 11 jaar lang tevreden met de lokalisatie van zijn producten uit de FileMaker Proreeks (van versie 6 tot 12).

Samen goed voor zo’n slordige keurige 8 miljoen woorden. Of een reuzenstapel van 32.000 A4’tjes. Netjes afgeleverd binnen de deadline. Dat is het sterkste staaltje uit mijn verhaal van taal.

Wat kan ik voor jou doen?

Heeft je buikgevoel je al voor 99,5% overtuigd? Maar zoek je nog wat extra argumenten? Dan kan mijn volledig professioneel profiel je zeker overhalen. Die schatkaart ligt voor het grijpen op LinkedIn.

Weet je nu al voor de volle honderd procent dat je bij mij goed zit voor je taalproject? Fijn, dank je wel voor je vertrouwen. Laat me vandaag nog weten wat ik voor je kan doen.

E-mail je aanvraag naar john.vanormelingen@dewoordenwerf.com of bel me vandaag nog op +32/(0)497 543 635 voor een verhelderend gesprek. Ik ben benieuwd welk succesverhaal er binnenkort voor jou van de Woordenwerf rolt.

Hoor je ’t graag ook eens van een ander?

Lees dan zeker deze citaten van enkele tevreden klanten:

—————————————————-

De Woordenwerf - Talent voor taal - Good Job!“You are one of our star teams.”

L. Casanellas, Language Services Manager, WeLocalize, Dublin, september 2010.

—————————————————-

De Woordenwerf - Talent voor taal - Good Job!Thanks very much, John. By the way, I wanted to pass on the client comments regarding last project Dutch translations. He said it was excellent! 🙂 Keep up the great work, John!

L.-J. Jang, Director, Operations, SimulTrans, L.L.C., Boston, september 2010.

—————————————————-

De Woordenwerf - Talent voor taal - Good Job!M. Lee: That was super quick! How come this can be done that fast??? Less than one hour for 700 words? What’s the secret?”


John: “This is the one-time recipe:


– 1 immediately available translator and reviewer with 6 years of Dell experience
– 2 strong coffees
– 1 portion of goodwill
– 1 dose of client service
Mix and stir for an hour at high temperatures.
– 1 long lunch break afterwards. Ready!

M. Lee: – Good one! Thanks John, you are a star!

M. Lee, Project Manager, WeLocalize, Dublin, september 2010

—————————————————-

De Woordenwerf - Talent voor taal - Good Job!Another excellent scorecard this week. I just wanted to share with you the comments made by LQS in their weekly report:

Copywriting (NL): 100.00% Pass. Consistently very good.
This language/content type is rarely below 99.8%.

L. Casanellas, Language Services Manager, WeLocalize, Dublin, februari 2010

—————————————————-

De Woordenwerf - Talent voor taal - Good Job!“Comment from the review team: <NL: translations was spotless so no changes made.> Keep it up!”

C. Ward, Project Manager, WeLocalize, september 2009

—————————————————-

De Woordenwerf - Talent voor taal - Good Job!“I’d like to share with you some further positive feedback from the review team on NL translations:

Please note that the NL translations are unchanged, though as the marketing style and tone are excellent, and the language quality is just as good, there are no changes or suggestions for improvement at all.

Congratulations and thank you for your consistent dedication to quality!”

C. Ward, Project Manager, WeLocalize, augustus 2009

—————————————————-

De Woordenwerf - Talent voor taal - Good Job!“I’d just like to take a moment to pass on some excellent feedback from the new NL review team on the Promos/DemandGen translations since DELL engaged the new review team at LQS: <… Overall the quality has been impressive so far. The style of the translations is direct and captivating…>”

Congratulations! Please pass on our appreciation to your whole team and keep up the good work!!”

C. Ward, Project Manager, WeLocalize, augustus 2009

2 gedachten over “Staalkaart

    • Dank voor je bezoek en je spontane reactie. Content (uitgesproken als contént) betekent als bijvoeglijk naamwoord inderdaad tevreden. Als zelfstandig naamwoord wordt het uitgesproken als cóntent) en is het gewoon een synoniem voor inhoud. De 14e editie van Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal omschrijft content als het geheel van teksten, afbeeldingen enz. gezien als verhandelbaar object in de uitgeverijwereld of m.b.t. internet. Het gebruik van Engelse (leen)woorden in onze taal is bovendien al jaren in opmars en ondertussen heel gangbaar geworden, zeker in kringen waarin veel nieuwe technologieën en concepten worden bedacht, zoals de IT- en marketingwereld. Vaak zijn mensen dan ook al lang vertrouwd met de benamingen van die nieuwe trendy technologieën of concepten voordat ze er persoonlijk mee in contact komen. Een andere reden waarom de oorspronkelijke, vaak Engelstalige, termen in gebruik blijven, is dat de Nederlandstalige varianten soms gewoon niet dezelfde look and feel hebben en/of niet alle ladingen van hun anderstalige tegenhangers dekken. Denk maar aan woorden zoals empower(ment), dat zo veel nuances heeft dat je het afhankelijk van de context op minstens 25 manieren kunt vertalen. Om die reden is de term marketingcontent ook gebruikelijker dan marketinginhoud, dat je bij Google nauwelijks of geen zoekresultaten (hits) oplevert. Er is bovendien ook zoiets als contentmarketing. Hoe mooi de term inhoudmarketing ook is, haast niemand zal het in de mond nemen.

Plaats een reactie